Posted 9 октября 2015,, 19:28

Published 9 октября 2015,, 19:28

Modified 31 января, 07:38

Updated 31 января, 07:38

Французская переводчица Светланы Алексиевич: Она одновременно сильная и хрупкая

9 октября 2015, 19:28

ПАРИЖ, 9 октября. Французская переводчица нобелевского лауреата Светланы Алексиевич Софи Бенеш знакома с писательницей уже двадцать лет. В интервью радиостанции RFI она рассказала о том, как работала с Алексиевич и о том, какой образ писательницы у нее сложился.

Комментируя новость о присуждении Алексиевич Нобелевской премии по литературе, Бенеш призналась, что ждала этого еще пару лет назад.

"Я надеялась в 2013 году, чуть-чуть — в 2014-м, но этого (присуждения премии - прим. ред.) не произошло, и я от этой мысли отказалась. Сама Алексиевич тоже, мне кажется. Так что, в этом году это было совершенно неожиданно, - сказала Бенеш. - Я по-настоящему обрадовалась. Она действительно заслуживает этой премии. Я была рада не только лично за нее, но и за ее книги".

Издание отмечает, что Бенеш работала над переводом последней книги Алексиевич «Время сэконд хенд».

"Я думаю, что это очень важная книга, и важно, что она была переведена, - считает собеседница RFI. - Я не возьмусь судить о значимости этой книги для русских, но для нас, иностранцев, людей западного мира, она важна чрезвычайно. Она дает гораздо более объемный взгляд на Россию и на недавнюю российскую историю, нежели тот, что мы находим в прессе. Вместо черного и белого, Алексиевич предоставляет читателю возможность уловить существенно больше оттенков и деталей, возможность встать на место самих русских".

Рассказывая о работе с писательницей, Бенеш отметила: "Мы переписывались по электронной почте, я задавала ей вопросы. Но важнее отдельных вопросов была потребность быть с ней на одной волне. Настроиться на ее диапазон: быть способной почувствовать то, что чувствовала она".

"Многое в ее книге держится на музыке и интонациях. У каждого рассказчика есть своя собственная интонация, и Светлана эту интонацию передает. Я должна была настроиться на волну каждого из героев, и одновременно на волну самой Алексиевич, чтобы понять, какие чувства она испытывала. Это волна человеческая и сострадающая", - пояснила переводчица.

Описывая образ Светланы Алексиевич, который у нее сложился, Бенеш отмечает, что "она одновременно сильная и хрупкая".

"Для меня — она очень умная, тонкая, проницательная. Она, как никто умеет, слушать и сострадать. Она обладает уникальной способностью общаться с людьми не только на интеллектуальном или событийном уровне, но гораздо глубже. Я очень уважаю ее и люблю", - отметила Бенеш, добавив, что реакция некоторых СМИ, которые заявили, что премия была вручена по политическим причинам, а сама Алексиевич — русофобка, ее не особо удивила.

"Она уже давно была в числе потенциальных лауреатов, так что это не только конъюнктура. Мне лично кажется, что она этого заслуживает. По-настоящему. Да, это другая проза — это не Пастернак, но это тоже литература, которая имеет право на это звание, если ее автор не просто журналист, а настоящий писатель", - подчеркнула Бенеш.

Накануне, напомним, стало известно, что Нобелевская премия по литературе за 2015 год присуждена белорусской писательнице Светлане Алексиевич с формулировкой "за многоголосое звучание ее прозы и увековечивание страдания и мужества". Торжественная церемония вручения награды пройдет 10 декабря в Стокгольме.