Posted 11 декабря 2014,, 10:52
Published 11 декабря 2014,, 10:52
Modified 31 марта, 10:17
Updated 31 марта, 10:17
ВАШИНГТОН, 11 декабря. Американского президента Барака Обаму уличили в незнании Библии.
В очередной раз отстаивая необходимость проведения иммиграционной реформы, глава государства решил подкрепить свою правоту словами из Священного Писания.
"Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о соринке в глазах других людей", - сказал Обама.
Этот пассаж удивил набожных граждан, а американские СМИ разразились критикой в адрес Обамы. "Президент запутался в библейских метафорах во время выступления по иммиграции в Нэшвилле", - написал журнал Time.
Журналисты попытались разобраться, что же хотел сказать Обама. Вероятнее всего, президент имел в виду высказывание "не судите, да не судимы будете", а также "что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь", передает РГ.
Так что про стеклянный дом в Библии ничего не написано, однако у выражения "Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других", есть автор - это шотландский писатель, мастер приключенческого романа Роберт Льюис Стивенсон (1850—1894).
Смысл этих слов, которые многие принимают за пословицу, близок к новозаветным "бревну в своем глазу" и "сучку в глазу соседа". К тому же они весьма подходят к самим критикам недостаточно знакомого с Библией президента.