Posted 19 апреля 2011,, 10:38

Published 19 апреля 2011,, 10:38

Modified 1 апреля, 08:38

Updated 1 апреля, 08:38

Петербургу не хватает переводчиков таджикского, туркменского и узбекского языков

19 апреля 2011, 10:38

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 19 апреля. Приезжающие в Петербург мигранты все чаще обращаются к услугам профессиональных переводчиков. В среднем за месяц специалистами центра Бюро переводов выполняется по 3-4 заказа на перевод документов и текстов с таджикского, узбекского и туркменского языков на русский.

Как рассказали «Росбалту» в одной из компаний, занимающихся переводами, специалистов, владеющих языками народов, приезжающих к нам из ближнего зарубежья в городе не хватает. А потому у них даже открыты вакансии переводчиков, владеющих таджикским, туркменским или узбекским языком. Требования просты — претендент на эту должность должен иметь диплом о высшем образовании или хотя бы аттестат о среднем образовании. Что же касается заработка, то тут все будет зависеть от работоспособности человека — чем больше он переведет, тем больше и заработает.

Кстати, расценки на перевод с узбекского, туркменского и таджикского языков намного выше, чем перевод с английского, немецкого или белорусского языка. Для сравнения, чтобы перевести одну страницу текста с таджикского, туркменского и узбекского на русский надо выложить 400 рублей, чтобы узнать, чтобы было написано по-английски или по-немецки — всего 250 рублей. Впрочем, самыми дорогим может оказаться желание перевести текст с тайского, берберского и корейского языков. В этом случае за любознательность уже придется заплатить 800 рублей за страницу текста.

Как ранее сообщал "Росбалт", петербургские компании набрали столько гастарбайтеров, что теперь вынуждены придумывать, как с ними общаться. Дело дошло до того, что теперь бизнесменам приходится нанимать специалистов со знанием таджикского языка. С иностранцами учится общаться и руководство компании, и партнерские организации. Так, в одном из строительных торговых домом считают, что около 3% их клиентов — таджики и узбеки. В этой компании в прошлом году даже начали по телефону консультировать клиентов на этих языках. Для рекламы этой услуги были распространены листовки на таджикском языке.

С проблемой языкового барьера в общении с гастарбайтерами столкнулись не только питерские бизнесмены, но и местные медики. Как рассказал главный врач родильного дома №16 Владимир Шапкайц, его родильному дому потребовались услуги переводчиков, поскольку большую часть рожениц в медучреждении составляют жены трудовых мигрантов, приехавших в Санкт-Петербург из Таджикистана, Узбекистана, Киргизии и Азербайджана. Шапкайц заявил, что языковой барьер мешает сотрудникам родильного дома установить доверительные отношения с беременными и их родственниками.