Posted 28 июня 2016,, 11:46
Published 28 июня 2016,, 11:46
Modified 31 марта, 02:50
Updated 31 марта, 02:50
Опубликованный Кремлем русский перевод послания президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана с извинениями в связи с гибелью российского летчика полностью соответствует турецкому тексту письма. Об этом заявил пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков, сообщает ТАСС.
«(Слово „извините“ — прим. ред.) на 100% соответствует турецкому языку», — прокомментировал Песков появившиеся в СМИ разночтения в переводе письма турецкого президента.
«В послании есть и слова, связанные с выражением сожаления, и есть слово „извините“. Есть и то, и другое», — уточнил пресс-секретарь президента РФ.
По словам Пескова, в этом вопросе «нет филологических тонкостей». «Я действительно специалист и тюрколог. Приглашаю вас еще раз прочитать текст, выдержки из текста, они закавычены, опубликованы на сайте (Кремля — прим. ред.)», — заключил Песков.
Отношения между Россией и Турцией резко ухудшились после инцидента 24 ноября, в ходе которого турецкие вооруженные силы сбили российский бомбардировщик Су-24, участвовавший в операции в Сирии. Анкара утверждает, что это было сделано, после того как самолет нарушил воздушное пространство страны, Москва данный факт отрицает.
В понедельник пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков сообщил, что президент Тайип Эрдоган в послании Владимиру Путину извинился за сбитый прошлой осенью Су-24. В свою очередь, представитель Эрдогана заявил, что в письме была фраза о том, что турецкий лидер надеется, что семья погибшего пилота Су-24 «извинит нас». В среду президенты России и Турции проведут телефонные переговоры.