Posted 4 сентября 2013,, 07:18
Published 4 сентября 2013,, 07:18
Modified 31 марта, 17:28
Updated 31 марта, 17:28
В каждом языке, в каждой культуре, есть некоторые слова и понятия, которые практически невозможно перевести. Как сказал Фридрих Ницше: «Слова – это только символы для обозначения отношения вещей друг к другу и к нам, которые нигде не касаются абсолютной истины».
В Сети появилась интересная подборка непереводимых слов из различных языков. Мы же попытаемся объяснить их значение на русском.
Так, например, в немецком языке существует особенное слово Waldeinsamkeit, обозначающее ощущение, которое испытывает человек, находясь в лесу в одиночестве.
Интересно, что американский поэт Ральф Уолдо Эмерсон даже посвятил этому чувству стихотворение, которое так и назвал - Waldeinsamkeit.
В прекрасном итальянском языке есть мелодичное слово Сulaccino. Оно означает круглый след, который оставляет на столе холодный бокал. Сложно представить, что процесс конденсации может быть таким поэтичным, однако в Италии это, оказывается, именно так.
Потрясающее слово существует в языке эскимосов. Iktsuarpok означает растущее нетерпение, вызванное ожиданием некой персоны, что заставляет ждущего то и дело подходить к двери, чтобы наконец-то увидеть его или ее.
Наверняка, подобное чувство доводилось испытывать жителю любой страны мира, однако только у эскимосов есть для него специальное слово.
Японцы известны своей склонностью к умиротворенному созерцанию природы. Их удивительное умение ценить красоту момента как нельзя лучше отражается в слове Komorebi.
Оно обозначает то мгновение, когда солнечный луч пронизывает листву деревьев, их взаимодействие, «игру», возникающую между светом и листьями. Красиво, не правда ли?
Испанцы славятся своей общительностью, а также любовью вкусно поесть в большой шумной компании. В испанском даже существует отдельное слово Sobremesa, которое обозначает период времени после еды, которое люди остаются за столом и просто беседуют с теми, с кем только что разделили этот обед или ужин.
В индонезийском сленге есть особое слово Jayus, которое обозначает настолько глупую, не смешную и бессмысленную шутку, что трудно сдержаться и не рассмеяться вслух. Также этим словом называют и плохого рассказчика анекдотов, который вызывает насмешки у окружающих.
У коренных жителей Гавайских островов есть удивительное слово Pana Po‘o. Им обозначают действие, когда человек почесывает голову, пытаясь вспомнить что-то, что он забыл. Обычно человек надеется, что это почесывание каким-то чудесным образом поможет вспомнить, куда он положил ключи от машины или зачем вернулся в комнату.
Во французском языке существует понятие Dépaysement, которым выражают ощущение, испытываемое кем-то, кто находится вне родины. Это чувство, которое возникает от того, что человек – иммигрант или иностранец и ощущает себя оторванным от корней.
Труднопроизносимое слово Mamihlapinatapai принадлежит яганскому языку, на котором говорят на Огненной Земле. Оно даже было занесено в Книгу рекордов Гиннесса в как «наиболее емкое слово».
Им члены племени яганов обозначают обмен взглядами между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, чтобы другой стал инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым.