Posted 4 сентября 2013,, 07:18

Published 4 сентября 2013,, 07:18

Modified 31 марта, 17:28

Updated 31 марта, 17:28

Десять емких слов

4 сентября 2013, 07:18
В каждом языке, в каждой культуре, есть некоторые слова и понятия, которые практически невозможно перевести. Однако можно попробовать объяснить их значение. Что такое Сulaccino или, например, Iktsuarpok?

В каждом языке, в каждой культуре, есть некоторые слова и понятия, которые практически невозможно перевести. Как сказал Фридрих Ницше: «Слова – это только символы для обозначения отношения вещей друг к другу и к нам, которые нигде не касаются абсолютной истины».

В Сети появилась интересная подборка непереводимых слов из различных языков. Мы же попытаемся объяснить их значение на русском.

Так, например, в немецком языке существует особенное слово Waldeinsamkeit, обозначающее ощущение, которое испытывает человек, находясь в лесу в одиночестве.

Интересно, что американский поэт Ральф Уолдо Эмерсон даже посвятил этому чувству стихотворение, которое так и назвал - Waldeinsamkeit.

В прекрасном итальянском языке есть мелодичное слово Сulaccino. Оно означает круглый след, который оставляет на столе холодный бокал. Сложно представить, что процесс конденсации может быть таким поэтичным, однако в Италии это, оказывается, именно так.

Потрясающее слово существует в языке эскимосов. Iktsuarpok означает растущее нетерпение, вызванное ожиданием некой персоны, что заставляет ждущего то и дело подходить к двери, чтобы наконец-то увидеть его или ее.

Наверняка, подобное чувство доводилось испытывать жителю любой страны мира, однако только у эскимосов есть для него специальное слово.

Японцы известны своей склонностью к умиротворенному созерцанию природы. Их удивительное умение ценить красоту момента как нельзя лучше отражается в слове Komorebi.

Оно обозначает то мгновение, когда солнечный луч пронизывает листву деревьев, их взаимодействие, «игру», возникающую между светом и листьями. Красиво, не правда ли?

Испанцы славятся своей общительностью, а также любовью вкусно поесть в большой шумной компании. В испанском даже существует отдельное слово Sobremesa, которое обозначает период времени после еды, которое люди остаются за столом и просто беседуют с теми, с кем только что разделили этот обед или ужин.

В индонезийском сленге есть особое слово Jayus, которое обозначает настолько глупую, не смешную и бессмысленную шутку, что трудно сдержаться и не рассмеяться вслух. Также этим словом называют и плохого рассказчика анекдотов, который вызывает насмешки у окружающих.

У коренных жителей Гавайских островов есть удивительное слово Pana Po‘o. Им обозначают действие, когда человек почесывает голову, пытаясь вспомнить что-то, что он забыл. Обычно человек надеется, что это почесывание каким-то чудесным образом поможет вспомнить, куда он положил ключи от машины или зачем вернулся в комнату.

Во французском языке существует понятие Dépaysement, которым выражают ощущение, испытываемое кем-то, кто находится вне родины. Это чувство, которое возникает от того, что человек – иммигрант или иностранец и ощущает себя оторванным от корней.

Труднопроизносимое слово Mamihlapinatapai принадлежит яганскому языку, на котором говорят на Огненной Земле. Оно даже было занесено в Книгу рекордов Гиннесса в как «наиболее емкое слово».

Им члены племени яганов обозначают обмен взглядами между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, чтобы другой стал инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым.

И, наконец, русское слово, которое трудно перевести на другой язык. Это «Почемучка». Объясняя иностранцу, что оно означает, можно сказать, что это человек, задающий очень много вопросов. Иногда даже слишком много.

Присоединяйтесь к "Стилю жизни" ВКонтакте и Facebook