Posted 12 ноября 2008,, 09:45

Published 12 ноября 2008,, 09:45

Modified 1 апреля, 19:54

Updated 1 апреля, 19:54

Украинские переводчики вычеркнули из произведений Гоголя все русское

12 ноября 2008, 09:45

КИЕВ, 12 ноября. В рамках подготовки к 200-летнему юбилею Николая Гоголя украинские власти решили все произведения писателя, написанные им на русском языке, перевести на украинский. При этом они собираются убрать в его текстах слова, относящиеся к России. Об этом корреспонденту «Росбалта» рассказал председатель Союза русских литераторов Украины Николай Яременко.

Он отметил, что "наиактивнейшим образом осваивая американские и украинские бюджеты, в том числе и спонсорские (в том числе на подготовку и празднование юбилея русского писателя, согласно указу президента России, из федерального бюджета РФ выделено 155 млн руб.), "в войну с Гоголем вступили украинизаторы". "Среди тех, кто активно украинизирует русских авторов - переводчики с Галичины, типа пана Малковича. То Пушкина переведут на украинский, то Гоголя», - сказал литератор и привел примеры.

"О Тарасе Бульбе у Гоголя сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое слово! Слово «русский»", - рассказал Яременко.

На этой же странице еще три подобные «правки». Вместо «вся южная первобытная Россия» исправлено на «Украина, весь первобытный юг». Вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкая разгульная замашка украинской натуры».

Вместо «как только может один русский» – «как может только казак». «Это несмотря на то, что в Гоголевских изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе: «с гетманом и лучшими русскими витязями на украине» (не «в» Украине, замете, как поучают нас теперь), - отметил Яременко. - А в месте, где Тарас сказал своим воинам слово о славе,
Гоголь пишет: «Он говорит казакам «золотое слово» о русском товариществе. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей» в украинском варианте звучит как «как на нашей земле не было нигде».

Следующие примеры: У Гоголя - «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». А у его реставраторов на украинском звучит - «…хоть крупица чувства до своего родного».

У Гоголя - «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!». У реставраторов - «…что означает в нашей земле товарищество».

У Гоголя: «Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!». У реставраторов - «…Пусть же вечно стоит земля казацкая».

У Гоголя - «Пусть же пропадут все враги, и ликует вечные веки Русская земля!». У реставраторов - «Пусть же пропадут враги, и останется какзцкая земля».

У Гоголя – «Пусть же славится до конца века Русская земля! И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру». У реставраторов - «…как умеют биться в земле украинской…».

«У Гоголя Бульба готовит своих воинов к тому, что многим придется умереть, и не за абстрактную нашу землю – просто за «нашу землю» не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель. И не за «Украину», потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе и в составе Московской Руси, - а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о крупице чувства «своего приватного», - отмечает Яременко.