Из всех искусств для нас вреднейшим является кино

На Новый год украинцев неожиданно порадовали возвращением на телеэкраны целого ряда советских фильмов, зато в «Паддингтоне-2» медведь говорит на мове.


Интересно, что в «запрещенной» «Иронии судьбы» снимались занимающие разные позиции по «украинскому вопросу» Лия Ахеджакова и Валентина Талызина. © Стоп-кадр из фильма «Ирония судьбы, или с легким паром».

Правило «Не быть русскому кино и кино на русском в Украине» иногда нарушают. Сразу два общенациональных канала — «Интер» и СТБ — показали в канун Нового года «Иронию судьбы», а первый из них еще и «Джентельменов удачи», «Служебный роман», «ДʼАртаньяна и трех мушкетеров» и «Чародеев», с участием артистов из «черного списка». СТБ включил в свою сетку фильмы «Москва слезам не верит», «Иван Васильевич меняет профессию», «Операция „Ы“» и «Бриллиантовая рука». «1+1» отметился «Девчатами» и «Тремя орешками для Золушки». Но даже эта небольшая киношная оттепель грозит обернуться наказанием строптивых. Национальный совет по вопросам телевидения и радиовещания Украины устроил  «разбор полетов» за нарушения.

Также новогодняя ночь на телеканалах вскрыла ряд «законодательных коллизий», которые не решить без участия Верховной рады. Например, в «Иронии судьбы» снимались «запрещенные актеры», но, с другой стороны, фильм был снят до 1991 года и под запрет не попадает. «Есть коллизия законов, и парламент должен сказать, какой из законов имеет приоритет», — разъяснил глава Нацсовета по ТВ Юрий Артеменко в эфире «5 канала».

Лазейка обнаружилась и в законе о языковых квотах на ТВ. «Сейчас норма закона говорит о том, что собственный продукт, сделанный телеканалами, считается выполненным на государственном языке. Собственный продукт телеканала, хоть на русском языке, хоть на арабском, считается передачей на украинском языке. Нонсенс. Законодатель не думал, что телеканалы будут использовать этот закон как манипуляцию», — добавил Артеменко.

«С легким паром» вернулась на украинские телеканалы спустя три года «разлуки». Формально она никогда и не была списке запрещенных (на 1 декабря 2017 в нем было 589 фильмов и сериалов), но участие в двух эпизодах «Иронии» Валентины Талызиной сделало его нежелательным. 82-летняя актриса с конца 2015 года представляют «угрозу для национальной безопасности страны» в связи с поддержкой «аннексии Крыма». Забавно, что даже «проукраинская» позиция ее «подельницы» по фильму Лии Ахеджаковой этот грех не искупила. Аналогичная история и с обладателем «Оскара» — фильмом «Москва слезам не верит». В нем одну из эпизодических ролей играет Олег Табаков, который два года назад подписал обращение в поддержку политики российского президента в отношении Украины. В итоге под запретом оказалась и серия мультиков «Простоквашино», где Кот Матроскин говорит знакомым всем голосом.

Показ советских фильмов, да еще на русском языке, не на шутку взбудоражил представителей власти и ряд политиков. Глава МИД Павел Климкин в Twitter даже удивился засилью «чужого» кино в новогодних эфирах. «Сижу на кухне, делаю майонез, переключаю каналы. Почти на всех — советские фильмы. Неужели у всех перед Новым годом ностальгия по СССР просыпается?» — возмутился министр.

Директор украинского Института национальной памяти Владимир Вятрович «сделал открытие», что, оказывается, не все щупальца «русского мира» такие отвратительные и очевидные, как «совок» и московская церковь. Некоторые, как написал он в Facebook, более симпатичные, изысканные и респектабельные, но не менее опасные. «„Ирония судьбы“, Восьмое марта, булгаковы, пугачевы и даже высоцкие и цои в руках Кремля — эффективные инструменты напоминания о едином культурном пространстве и инструменты его воспроизведения. А именно культура является фундаментом, на котором каждый империализм возводит храм своего величия», — отметил Вятрович.

Однако зритель голосует пультом. По данным исследования телевизионной аудитории за 31 декабря, тот же «Интер» взял более 11% доли аудитории. Причем именно советские фильмы  дали хороший результат: «Самогонщики» — 11%, «Джентельмены удачи» — 12,6%, «Ирония судьбы» — 12,3%. Это второе место после канала «1+1», который вышел в лидеры благодаря новогоднему «Вечернему кварталу» со знаменитой уже шуткой об апостоле Петре, который, глядя на украинских политиков, решил сменить имя.

«У нас очень хорошо научились запрещать и регулировать, но не научились делать что-то хорошее взамен. За 25 лет независимости так и не создался новый хороший продукт, — сказал „Стране“ политический эксперт Андрей Золотарев. — А ведь телевидение — это вопрос коммерческий. Каналы формируют сетки вещания под аудиторию. Зритель, за неимением подобного украинского продукта, хочет смотреть нетленное советское». По его словам, не исключено, что показ советских кинофильмов еще станет предметом скандалов и «наездов». Декоммунизаторы будут пытаться пойти еще дальше, давя каналы штрафами и шантажом по аннулированию лицензий. «Им же надо как-то убирать с повестки дня повышение тарифов на электричество, рост цен, ограничения по ввозу посылок и прочие достижения», — считает Золотарев.

«Эти добрые старые фильмы создают у людей иллюзию возвращения в то спокойное время, когда не было войны и прочего кошмара, который сейчас происходит вокруг, — говорит один из украинских телеменеджеров, с которым пообщался корреспондент „Росбалта“. — Для многих украинцев — это своего рода психотерапия. Поэтому советские фильмы и смотрят, несмотря на все запреты». По мнению киноэксперта, тематика новых украинских «кинотрагедий», снимаемых на деньги государства, больно бьет по психике населения. Война, кровь, грязь, нищета, предательство — от этого хочется убежать. Хотя бы ненадолго, хотя бы в кино.

Легендарный же фронтмен рок-группы «Вопли Видоплясова» Олег Скрипка считает, что качественный украинский продукт есть, но ему не дают дорогу в центральных теле- и радиоэфирах. Выполняя закон о квотах, медиа ставят украинские передачи формально, не сильно озадачиваясь подбором, а иногда и вовсе намеренно подсовывают «туфту, пахнущую нафталином». «Они специально дискредитируют все украинское. Ставят лажу — нате, получите, ведь вы хотели украинского! А после этого включают какой-нибудь классный продукт на русском, который, по сравнению с предыдущим, кажется шедевром», — говорит Скрипка в эфире сайта ONLINE.UA.

Нельзя сказать, что принудительная украинизация и запрет всего русского не имеет успехов. Кампания по переводу кино-, теле- и радиопродукта на украинский особо активно начала проводиться еще во времена правления Ющенко (правда, тогда предполагалось параллельное сосуществование языков). Со скрипом, возмущением и ропотом дело продолжает двигаться. Если раньше дубляж фильмов раздражал многих, то сейчас, за неимением русского варианта, никто даже не задумывается, на каком языке идет фильм, тем более, что официальный государственный теперь понимают почти все, осталось научиться им пользоваться в повседневной жизни.

Казусы происходили, когда поначалу мастера украинского дубляжа пытались переводить на мову что-то хорошо знакомое — типа «В бой идут одни старики» или «Белое солнце пустыни». Там пропадал весь «смак», терялись порой фразы, которые знали наизусть. Эксперименты с переводом терпели фиаско, а телеэкраны нужно было протирать от обильных плевков. Но работу над ошибками провели, за старое больше не берутся, а новое идет себе преспокойно на украинском. Например, «Паддингтона-2» посмотрели в декабре с голосом Зеленского, и никто не возмущается, что милый медведь в первом фильме говорил на русском, а теперь «сменил национальность».

Постепенно даже противники «перехода» начали соглашаться с тем, что на украинском можно передать и весь смысл, и даже все оттенки. Отсутствие каких-то терминов легко решается заимствованием. Украинский язык — гибкий и богатый, в чем-то даже великому и могучему может фору дать. Вопрос в том, что для создания «высоких материй» на нем нужно думать и использовать ежедневно. Нужно меняться, а кому этого хочется, особенно в серьезном возрасте? Такого национального единомыслия, как у евреев, создававших с нуля свое государство, у украинцев нет. А чтобы «полный переход» произошел сам собой, нужны десятилетия. Вот тогда русский на Украине, вероятно, станет чем-то вроде английского для европейцев, но общаться в основном будут все же на своем.

Правда, у нынешних школьников русский уже серьезно «выдавили» как язык для общения. В детсадах с ними разговаривали на украинском, русских школ — единицы. У многих детей из русскоговорящих семей в голове каша — они толком не научились украинскому, но постепенно все хуже знают русский. Особенно это касается грамотного письма, которое подростки познают в основном в запрещенных соцсетях. Такими темпами украинцы, считающие русский родным, попросту вымрут подобно поколениям еврейских рабов, водимых Моисеем по пустыне.

Хотя не все «фанаты русского» согласны на «вымирание». Некоторые даже украинский дубляж фильмов считают «трэшем». «В кино на комедию нужно ходить только на украинский дубляж, ну, чисто чтобы поржать. Ой, забыла, теперь же мы только на такой дубляж и будем ходить ввиду того, что полностью (не прошло и 100 лет) украинизируемся, что, собственно, неплохо, но почему-то отвратительно и некачественно», — пишет одна из таких «типичных» зрительниц в интернете. Эта категория любителей кино может плакать над неоднозначными «Киборгами» — ленте о боях за донецкий аэропорт в кинотеатре, но при этом искать в сети пиратскую копию отсутствующего в украинском прокате «Движения вверх», считая, что запрещать целый пласт русской культуры, даже несмотря на конфликт, никто не вправе.

Валентин Корж, Днепр, Украина


Ранее на тему Успенский пригрозил подать в суд на «Союзмультфильм» после премьеры «Простоквашино»

Украинский телеканал проверят из-за показа «Служебного романа» 8 марта

Мультипликаторы покажут новое «Простоквашино» 1 апреля