Posted 21 марта 2013,, 08:12

Published 21 марта 2013,, 08:12

Modified 31 марта, 20:11

Updated 31 марта, 20:11

Зачем нужны кружевные презервативы

21 марта 2013, 08:12
Экранизация знаменитых русских романов и повестей – процесс, полный ярких экспериментов, невообразимых ляпов и не всегда понятных режиссерских решений. Это в очередной раз подтвердила новая «Анна Каренина».

Русская классика на протяжении уже целого столетия остается в центре внимания кинорежиссеров по всему миру - от США до Индии и Японии. Экранизация знаменитых русских романов и повестей – процесс, полный ярких экспериментов, невообразимых ляпов и не всегда понятных режиссерских решений.

Это в очередной раз подтвердил британец Джо Райт - создатель «Анны Карениной», премьера которой состоялась в январе этого года. Фильм стал восемнадцатой по счету зарубежной экранизацией знаменитого романа Льва Толстого (в Соединенном Королевстве – третьей). Плюс еще семь одноименных картин отечественного производства. Итого – 25.

На Западе роман Толстого получил весьма специфическое кинопрочтение.

1935 год, режиссер Кларенс Браун (США). Главную роль исполнила Грета Гарбо, которая ранее уже сыграла Каренину в немом фильме режиссера Эдмунда Гулдинга «Любовь» (1927). Картинка Брауна - типичный пример "лубочного" представления о России. В фильме царит повальное пьянство, а полковые офицеры сопровождают неуемный кутеж народными песнями. Граф Вронский со своими боевыми товарищами с большим наслаждением поет «Во кузнице», заедая куплеты ковшами черной икры. Режиссер не побрезговал и отступлениями от текста, в итоге серьезно исказив оригинал. Например, сюжетная линия Кити и Левина была дана с комическим подтекстом (неуклюжий деревенский паренек пытается завоевать сердце капризной московской девушки). Забавное зрелище завершали образы горничных, расхаживавших по господским домам в кокошниках.

1948 год, режиссер Жюльен Дювивье (Великобритания). Выдающаяся роль актрисы Вивьен Ли. По мнению многих критиков, лучшая зарубежная экранизация романа Толстого, в которой режиссер максимально бережно отнесся к тексту романа и сумел создать правдоподобные образы. При этом фильм не получился сухим и дидактичным.

После 1950-го года «Анну Каренину» начали снимать в формате телесериалов и мелодрам. Свои версии на экран выпускали британцы, американцы, французы, итальянцы. В итоге известный роман превратили в историю адюльтера по-русски: неверная жена, обманутый муж, молодой любовник, брошенный сын, глубокое отчаяние, ни ночи без опиума, рельсы, поезд…

На картину Джо Райта в этой связи возлагались большие ребрендинговые надежды: фильм рекламировался не только как смелый кинематографический эксперимент, подкрепленный звездным составом. «Анна Каренина»-2012 должна была реабилитировать русский роман в глазах иностранного зрителя. Но…

Картина, поставленная в театральных декорациях, не только собрала затертые мемы предшественниц и стала образцом голливудских штампов, но порой вызывала невольный смех. Картонный Кремль, хоровое пение «Во поле береза стояла» во время покоса, танец Вронского и Карениной - когда вокруг все замерло, и огни погасли… Одним словом, режиссер сделал главную ставку на зрелищность. Красавчик Джуд Лоу в роли Каренина, популярная Кира Найтли в роли Анны (актриса призналась, что роман не читала), а также Аарон Тейлор-Джонсон с внешностью голливудского вампира. Кстати, изначально, на роль Вронского планировался именно хедлайнер вампирской саги "Сумерки" Роберт Патинссон.

Для создателей «Анны Карениной» - это не первая экранизация классики. До этого Джо Райт снял Киру Найтли в картине «Гордость и предубеждение» по роману Джейн Остин. Сценарист «Анны Карениной» Том Стоппард – давний любитель «обрабатывать нетленку». Еще в далеком 1966 г. он написал пьесу «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», в которой шекспировский «Гамлет» был рассказан однокашниками принца датского, а в 1990 г. снял по этой пьесе одноименную картину. Идея разыграть кинодраму Карениной на подмостках – плод фантазий обоих кинематографистов. Суть их замысла состояла в противопоставлении искреннего, «настоящего» сельского чувства Кити и Левина (только сцены с их участием снимались в натуре) и «светских», публичных, театрализованных отношений Карениной и Вронского. Стоппард признался, что роман «читал раз пять». Но, несмотря на это, кульминационная точка в картине поставлена там, где у Толстого задумано лишь начало новой психологической интриги. Кульминацией линии Кити и Левина в фильме стала их свадьба, а в отношениях Карениной и Вроноского – начало незаконной совместной жизни. В тексте же Толстого с наступлением этих событий начинается новое, все более напряженное развитие сюжета. Но для Райта и Стоппарда весь накал страстей был выражен в сцене скачек и публичном разоблачении влюбленной Найтли-Карениной.

Нередко кинематографисты в описании своих экранизаций делают важную пометку – вольная интерпретация. Подобная оговорка полностью развязывает творцам руки. Если не сильно углубляться в историю кино, то, наверное, самая известная в России «вольность» на сегодня - «Онегин» Марты Файнс (1998). В этом фильме Татьяна Ларина в исполнении Лив Тайлер вышла замуж не за генерала 1812 года, а за светского щегла – кузена главного героя, коим все-таки является Онегин (Ральф Файнс). А Ленский был пойман в лесу дяди Евгения в качестве браконьера и мог быть застрелен еще там. Но создатели «Анны Карениной» сняли все-таки не интерпретацию, а экранизацию.

Восторженные отзывы о картине писались под лозунгом «Смотрите фильм так, как будто вы никогда не слышали об Анне Карениной». Вполне удачное оправдание для любой другой страны, но не для России, где роман Толстого проходят в школе. Для зарубежных кинематографистов «Анна Каренина» – самое экранизируемое произведение Льва Николаевича, - это некий экспериментальный материал. Судя по всему, Райтом двигало не желание разобраться в композиционных и психологических глубинах толстовского текста, а стремление эффектнее всех предшественников показать давно заезженные любовные приключения. Своей цели он добился. И это оценили не только обыватели. «Анна Каренина» получила «Оскар» за лучшие костюмы. Правда, осталась без награды в своей второй номинации - «Лучшее художественное оформление», которое преподносилось и продолжает преподноситься как нечто сверхъестественное.

Конечно, экранизация 2012 года отличается от традиционной мелодрамы с Гретой Гарбо. Например, обилием постельных сцен, кружевными презервативами и облизанными Анной усами Вронского. Какой из фильмов является более плоским коммерческим изделием — вопрос спорный. И все же, по сравнению с давней картиной Брауна, нынешний фильм Райта – определенный успех. Кто-нибудь видел издание романа Толстого с Гарбо на обложке? Ответ очевиден – нет. А тираж «Анны Карениной» с фотографией Кирой Найтли оккупировал полки книжных магазинов. Более того - интерес к роману возрос и в России, особенно среди молодежи. Так что, если расценивать фильм Райта как своего рода «литературный трейлер», разогревающий интерес к прочтению хорошей книги, то этот проект следует признать не просто успешным, а зажигательным. Другого смысла в картине нет.

Вполне возможно, что неудачный эксперимент поставит точку в поточном производстве «Анн Карениных». Но лично моя утопическая надежда заключается в том, что режиссеры, обращающиеся к русской классике, откажутся, наконец, от глубоко неверного подхода под условным названием: «Больше звезд! Больше экшена!».

Настя Березина, студентка ВГИК