"Латвия может стать для России тем же, чем Нидерланды являются для Германии"

Юрис Высоцкис - издатель скандальной книги 'История Латвии. ХХ век' - уверен, что латвийско-российским культурным и деловым связям политика не сможет помешать.

Юрис Высоцкис - издатель книги 'История Латвии. ХХ век', выход которой в свет тут же вызвал острейшую реакцию из-за неоднозначных формулировок, однобокости интерпретаций и спорности трактовок новейшей латвийской истории. Например, печально известный нацистский Саласпилский лагерь смерти был назван авторами книги 'исправительно-трудовым'. В то же время, руководимое Высоцкисом рижское издательство 'Юмава' - одно из немногих крупных издательств Латвии, регулярно выпускающее литературу на русском языке и издающее на латышском переводы русских писателей - как классиков, так и современных авторов. Поэтому разговор корреспондента "Росбалта" с Юрисом Высоцкисом касался проблем латышского и русского книгоиздания, перспектив культурного сотрудничества. Но первый вопрос, конечно, был о скандальной книге.

- Г-н Высоцкис, возглавляемое вами издательство 'Юмава' в этом году выпустило книгу 'История Латвии. ХХ век'. Ее появление имело более чем скандальный резонанс, как в самой Латвии, так и за ее пределами. Вы сами ожидали такого эффекта?

- Такого эффекта я не ждал, да и не мог ожидать. Я, как издатель, каждый текст не проверяю досконально. И, конечно, прочитав затем несколько отрывков из книги, мне стало ясно, что авторы допустили неточность или оплошность - это так можно назвать. Работая над историей Латвии с латвийских позиций, неизвестно почему, конкретный Саласпилский концентрационный лагерь был ими обозначен официальной немецкой формулировкой. Получился скандал.
Но мое личное мнение - это хорошо, что сейчас пишется история Латвии. Это интересная история, хотя и очень противоречивая. Ведь в советское время история была оружием в руках идеологии. Поэтому, я считаю, сейчас очень важно написать латвийскую историю именно с позиций Латвии. Идеалом, конечно, было бы, если бы ее писали патриоты своей страны, и в процессе этом участвовали историки разных национальностей.
А Саласпилс - да, это была неправильная позиция. И я лично, и издательство извинились. В дальнейшем книгу мы будем издавать на немецком, французском и английском языках - надеюсь, что и Саласпилс, и другие чувствительные исторические моменты будут там изложены более нейтрально, более объективно.

- Но казус с концлагерем - это ведь не единственный перекос в книге. К примеру, латышский легион СС, его становление и боевой путь, описаны очень подробно, а вот роль латышских военных формирований Красной армии во Второй Мировой войне дана крайне фрагментарно...

- Да, могу с этим только согласиться. Но еще раз хочу подчеркнуть, что 'Юмава' - издательство вне политики, мы очень гордимся тем, что у нас издаются люди очень разных политических взглядов. Если посмотреть на полки с изданными нами книгами, то тут и Маврик Вульфсон, и Марис Гайлис, и Аусма Цимдиня - люди с различными взглядами. И, конечно же, издательство не несет ответственности за авторский текст.

- Известно, что издательство 'Юмава' - одно из немногих латышских издательств, имеющее свой 'русский отдел', вы занимаетесь как изданием местных русских авторов, так и переводом российских писателей на латышский язык. Расскажите, пожалуйста, подробнее об этом направлении вашей работы.

- Мы, являясь латвийским издательством, хотим работать на тех рынках, где это возможно. У нас, например, есть направление туристических путеводителей, в том числе и на русском. Да, мы гордимся тем, что являемся одними из тех, кто издает сейчас в Латвии книги на русском языке. Вы знаете, что в стране в целом их издается очень мало. Это и серия, где издаются латышские писатели на разных языках (в том числе на русском), например, тот же Ояр Вациетис, Имант Зиедонис. Также мы издаем и другие книги на русском языке - это, например, книга Вайры Вике-Фрейберги, уже упомянутый Маврик Вульфсон, 'Бальзам на душу'. Мы хотим издать, чувствуем в этом потребность, Владимира Высоцкого, как на латышском, так и на русском языках. Двуязычное параллельное издание, можно сказать, является нашей стратегией.

Говоря о возможном появлении 'Юмавы' на российском рынке, это могли бы быть какие-то отдельные проекты. Сейчас на повестке дня - издание книги латвийского писателя Роальда Добровенского 'Магнус - датский принц' на русском языке. У нас уже идут переговоры с московскими издательствами. И это прецедент. С одной стороны, мы знаем, что в Латвии существует 4-5 русских газет, с большими тиражами. С другой - известно, что книги на русском языке издаются в Латвии в считанных количествах. И это явное противоречие. Данный рыночный сегмент пустует, и его можно занять.


Для справки: в 2004 году в Латвии было издано 2591 наименование книг общим тиражом 4881,9 тыс. экземпляров. Из них: на латышском языке - 2145 наименований тиражом 4363,8 тыс. экз., на русском языке - 163 наименования тиражом 208,7 тыс. экз.

- А в чем причина того, что русской прессы в Латвии много, а книжных изданий - мало? Латвийский издатель русских книг просто не выдерживает конкуренции с российским?

- Да, с одной стороны, это противоречие, с другой же - всё очень логично. Есть локальные новости, которыми люди, живущие здесь, интересуются, которые важны им. Но то, что составляет литературное достояние этих людей - всё это готовится в России. Мы знаем эти цены, ведь российский книжный рынок - велик, соответственно, тиражи там больше. Тут и фактор цен, и доступные авторы, которые хорошо знакомы читателю в Латвии. Мы видим, что магазины, торгующие здесь русскими книгами, находятся на очень хороших позициях. С другой стороны, очень хотелось бы, чтобы сотрудничество с латвийскими издательствами местных авторов, пишущих на русском языке, таких как Роальд Добровенский и Людмила Азарова, продолжалось.

- Расскажите о переводной политике издательства, о русских авторах, которых вы уже перевели на латышский или собираетесь перевести. Мне приходилось слышать мнение, что изданный вами перевод на латышский книги "Generation 'П' Виктора Пелевина был, скажем мягко, не самым сильным...

- Мы переводим тех русских авторов, которых определяет читательский спрос - это маркетинговая политика, да и издательский нюх, если хотите. Отмечу большой успех у латышского читателя 'Мастера и Маргариты' Михаила Булгакова - книга пользуется постоянным спросом. Вы уже назвали Пелевина, сейчас мы переводим Лукьяненко, 'Ночной дозор'. 'Юмава' каждый год участвует в Московской книжной ярмарке, мы стараемся находить новых авторов. Сотрудничество идет. Российские авторы, так же как и американские, английские, немецкие, большие таланты, и их переводам здесь обеспечен успех.
Насчет тонкостей перевода - да, это большая проблема, издателю трудно найти хороших переводчиков. Вступление Латвии в Евросоюз показало, что мы живем в переводном мире, сейчас переводится всё - от документов до беллетристики, и спрос на хороших переводчиков очень велик. Есть тут и неудачи, есть и успехи. Скажем, наш Талавридс Руллис - переводчик с именем, недавно он заслужил приз за литературную деятельность.

- А стоит ли вообще переводить русских авторов на латышский язык? Представители старшего и среднего возрастов русский ведь знают очень хорошо и вполне способны прочитать книгу на языке оригинала. Или так проявляется забота о молодом поколении латышей, владеющем русским языком уже значительно хуже?

- Это нормальная практика. Каждый уважающий себя народ должен поступать так. Латыши хотят читать по-латышски. Так можно сказать, что и 'Гарри Поттера' не надо переводить - молодое поколение неплохо владеет английским. В принципе, в этом проявляется один хороший момент глобализации. Мы живем в мире доступа, и сейчас есть выбор: можно читать того же Булгакова как на русском, так и на латышском языках. И люди мне рассказывали, что получают большое эстетическое удовлетворение и литературный опыт, читая книгу на обоих языках.
Этот процесс будет продолжаться, латыши много читают, издательства расцветают. В Латвии, маленькой стране с 1,5-миллионами латышскоговорящих, мы каждый день издаем 6 новых книг, которые не только издаются, но и продаются! Тут моя политика, как издателя, ясна - надо обязательно переводить. Но, думаю, надо прилагать усилия, чтобы наше молодое поколение знало и русский язык. Так же, как в русских школах хорошо преподавать латышский.

- Недавно в Риге проходила книжная ярмарка. Говорят, что мероприятие это непредставительное, к тому же совпадающее по времени с крупными и известными международными ярмарками в других странах. Но вопрос не в этом: из всех российских авторов, крупных и рангом пониже, устроители пригласили к участию лишь скандальную 'кремлевскую диггершу' Елену Трегубову, чья книга в прошлом году была спешно переведена на латышский. Чем объяснить такой странный выбор?

- Надо понимать, что Рижская книжная ярмарка, сейчас громко называемая Балтийской, - это все же локальное мероприятие. Ее нельзя сравнивать ни с Франкфуртской, ни с Московской. С другой стороны, с каждым годом увеличивается интерес иностранных издателей. Был немецкий стенд, я также встречал издателя из Англии, были представлены издатели из России. Надо, чтобы конкретная страна видела интерес в латвийском рынке. Надеюсь, что российский издатель все же видит в Латвии интерес. Например, издательство 'АСТ' купило в Риге книжный магазин. Господин Герцев ведь в какой-то степени рижанин; я знаю и Олега Зимарина, закончившего рижскую 40-ю школу - сейчас он книгоиздатель в Москве. Это, может быть, ностальгическая тенденция, но есть ведь и бизнес-позиция.
Я бы лично хотел, чтобы российские издатели и книготорговцы приезжали к нам. Но мне трудно сказать, какими мотивами руководствовался издатель, переведший скандальную книгу Трегубовой, пригласив ее сюда. Кстати, мы сейчас готовим к изданию книгу 'Сумерки' соратника Михаила Горбачева - Александра Яковлева. Надеюсь, к Рождеству он сюда приедет, презентация книги намечена в Доме Москвы. Так что в Риге гостит не только Трегубова...

- На ваш взгляд, не минимизируются ли со вступлением Латвии в ЕС контакты с Россией, в широком смысле, от издательско-деловых до культурных связей?

- Нет, мы ведь соседи. 'Юмава' активно сотрудничает с несколькими российскими издательствами, как большими - 'Росмэн', 'АСТ', так и маленькими - например 'Весь мир' О.Зимарина. И, думаю, вступление Латвии в ЕС даст еще большие возможности как экономике в целом, так и книгоиздательству в частности. Да и сама Россия, как мне известно, очень заинтересована в сотрудничестве с Евросоюзом. Я даже надеюсь, есть у меня такое видение, что Латвия могла бы в перспективе стать для России тем же, чем Нидерланды являются для Германии. Ведь Голландия исторически готовила и производила книги для немецкого читателя, очень разных тематик. А Латвия всегда была на хороших позициях и в книгоиздании, и в полиграфии. Вы знаете, наверное, что тот же 'Пресес намс' и сейчас печатает много книг для России. Есть похожие намерения и у 'Юмавы'.

- Возвращаясь к нашумевшей 'Истории Латвии. ХХ век'. Президент Вайра-Вике Фрейберга подарила эту книгу своему российскому коллеге - Владимиру Путину. Как вы думаете, прочитал ли ее президент России?

- Мне трудно сказать. Сам бывал на определенных политических высотах, как рижский вице-мэр, и знаю, что занятость уже на таких политических постах очень велика. Конечно, может быть г-н Путин ее и полистал, но чтобы прочитал... Думаю, у него есть более важные документы, которые надо прочесть. А Вайра Вике-Фрейберга сделала, я надеюсь, дружеский жест, так же как и то, что она, одна из балтийских лидеров, едет в Москву - всё это свидетельствует о том, что Латвия хочет наладить хорошие отношения с Россией.
'История Латвии. ХХ век', конечно, очень далеко отстоит от тех книг, которые я видел на стенде русской истории на Франкфуртской ярмарке. Но я надеюсь, что и в Латвии, и в России есть силы, которые хотели бы, чтобы наши позиции сблизились.

Беседовал Роман Цветков, ИА 'Росбалт'. Рига


Справка:
Юрис Высоцкис родился в 1954 г. в Алое (Латв. ССР). В 1980 г. закончил латвийский Институт физкультуры по специальности спортивная педагогика. С 1975 г. играл за профессиональную баскетбольную команду 'ВЭФ' (в 1977 г. - в высшей лиге СССР). Писал о спорте в газету 'Падомью яунатне', работал в издательстве 'Авотс'. В 1991-92 гг. директор ряда журналов. В 1992 г. стал президентом издательства 'Юмава'. В 1997 г. был избран в Рижскую думу от партии 'Латвияс цельш'. В 2000 г. был избран вице-мэром Риги. На последних муниципальных выборах баллотировался по списку партии 'Новый центр'. Член Ротари-клуба, член правления Латвийской ассоциации книгоиздателей.