Posted 13 ноября 2007,, 06:21

Published 13 ноября 2007,, 06:21

Modified 2 апреля, 00:12

Updated 2 апреля, 00:12

"Братья Карамазовы" в "легком" переводе стали хитом продаж в Японии

13 ноября 2007, 06:21

ТОКИО, 13 ноября. Сенсационным бестселлером в Японии стал новый перевод романа "Братья Карамазовы". Как передает ИТАР-ТАСС, в выпустившем роман издательстве "Кобунся" сообщили, что этот шедевр Федора Достоевского установил рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии.

В японском варианте - это пять томов. Первый вышел в сентябре прошлого, последний - в июле нынешнего года. К настоящему времени продано уже свыше 500 тыс. экземпляров. Это вдвое больше, чем прежний классический бестселлер - вышедший в 2003 году роман "Над пропастью во ржи" Дж. Дэвида Сэлинджера в переводе одного из самых модных на сегодняшний день японских писателей Харуки Мураками.

Неожиданный бум на Достоевского объясняется прежде всего особенностью перевода, который выполнен профессором Токийского университета иностранных языков Икуо Камэямой. Он говорит, что ставил перед собой задачу "сделать роман более легким для чтения". С этой целью он сначала делал подстрочный перевод для себя, а затем перекладывал его на современный японский язык удобными для восприятия короткими предложениями.

Для большего удобства при чтении текст набран крупным шрифтом, а сами книги имеют карманный формат. Как было написано в одной из рецензий, "считавшийся прежде тяжелым, длинным и сложным для понимания Достоевский неожиданно озарился светом".

В издательстве говорят, что результат превзошел все ожидания. В книжных магазинах комплекты романа распродаются до последнего экземпляра в считанные дни. Возникает невероятная для классической литературы ситуация, когда книг нет в наличии.

Достоевский считается самым популярным русским классиком в Японии - больше, чем Чехов и Толстой. До последнего времени из его произведений наиболее читаемым было "Преступление и наказание".