Posted 23 сентября 2016, 17:16
Published 23 сентября 2016, 17:16
Modified 31 марта 2024, 01:47
Updated 31 марта 2024, 01:47
Эксперт в области правовой защиты, руководитель Центра правовой защиты соотечественников Андрей Моникайнен советует семьям, у которых изъяли детей, не поддаваться панике, а вместо этого обсудить проблему совместно со службой опеки.
В качестве примера он приводит россиянку, у которой недавно изъяли троих детей в финском городе Сейняйоки. По словам эксперта, она получила разрешение проживать вместе с детьми в квартире на территории приюта. Никаких жестких ограничений на перемещение у мамы с детьми нет — они могут свободно ходит в магазин, другие места.
Кроме того, руководитель центра исключает заинтересованность властей в изъятии детей.
«Служба защиты не забирает детей просто так. Они до этого приходят, наблюдают, беседуют. И если на вас обратила внимание служба защиты детей, то, в первую очередь, я бы рекомендовал задуматься, может быть, у вас не все в порядке в вашем отношении с детьми. А если уже ситуация настолько критичная, что детей забрали на временное размещение, в таком случае нужно понимать, что у службы опеки нет мотивации содержать вашего ребенка за счет финского бюджета. Они хотят быть уверенным, что ребенку ничего не угрожает, и поэтому вы, как ответственный родитель, должны найти с ними контакт, обсудить честно все вопросы, всю ситуацию, и чаще всего в течение недели-двух все непонятные вопросы решаются. Служба защиты всегда подчеркивает, что размещение детей временное», — напоминает эксперт.
Моникайнен также советует русскоязычным родителям обращаться к услугам переводчика при общении со службой опеки. Иногда ошибочная трактовка слова может вызвать неправильную оценку ситуации.
«Даже если человек свободно говорит по-фински, у него есть право взять переводчика. Общение со службой защиты детей, с полицией всегда имеет тонкие нюансы: законодательство, терминология и так далее — всегда мы рекомендуем обращаться к услугам переводчика. Когда работает переводчик, это дает время родителям подумать, переварить, что они услышали, что они ответили. А когда дается протокол, всегда можно посмотреть, внести изменения и уточнения. Или, если что-то не поняли, проконсультироваться у переводчика. С другой стороны, конечно, очень большой проблемой является низкая квалификация переводчиков», — заключает Моникайнен.