12 ноября 2008, 12:45

Украинские переводчики вычеркнули из произведений Гоголя все русское

КИЕВ, 12 ноября. В рамках подготовки к 200-летнему юбилею Николая Гоголя украинские власти решили все произведения писателя, написанные им на русском языке, перевести на украинский. При этом они собираются убрать в его текстах слова, относящиеся к России. Об этом корреспонденту «Росбалта» рассказал председатель Союза русских литераторов Украины Николай Яременко.

Он отметил, что "наиактивнейшим образом осваивая американские и украинские бюджеты, в том числе и спонсорские (в том числе на подготовку и празднование юбилея русского писателя, согласно указу президента России, из федерального бюджета РФ выделено 155 млн руб.), "в войну с Гоголем вступили украинизаторы". "Среди тех, кто активно украинизирует русских авторов - переводчики с Галичины, типа пана Малковича. То Пушкина переведут на украинский, то Гоголя», - сказал литератор и привел примеры.

"О Тарасе Бульбе у Гоголя сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое слово! Слово «русский»", - рассказал Яременко.

На этой же странице еще три подобные «правки». Вместо «вся южная первобытная Россия» исправлено на «Украина, весь первобытный юг». Вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкая разгульная замашка украинской натуры».

Вместо «как только может один русский» – «как может только казак». «Это несмотря на то, что в Гоголевских изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе: «с гетманом и лучшими русскими витязями на украине» (не «в» Украине, замете, как поучают нас теперь), - отметил Яременко. - А в месте, где Тарас сказал своим воинам слово о славе,
Гоголь пишет: «Он говорит казакам «золотое слово» о русском товариществе. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей» в украинском варианте звучит как «как на нашей земле не было нигде».

Следующие примеры: У Гоголя - «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». А у его реставраторов на украинском звучит -   «…хоть крупица чувства до своего родного».

У Гоголя - «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!». У реставраторов -  «…что означает в нашей земле товарищество».

У Гоголя: «Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!». У  реставраторов -  «…Пусть же вечно стоит земля казацкая».

У Гоголя - «Пусть же пропадут все враги, и ликует вечные веки Русская земля!». У реставраторов - «Пусть же пропадут враги, и останется какзцкая земля».

У Гоголя – «Пусть же славится до конца века Русская земля! И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру». У реставраторов -  «…как умеют биться в земле украинской…».

«У Гоголя  Бульба готовит своих воинов к тому, что многим придется умереть, и не за абстрактную нашу землю – просто за «нашу землю» не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель. И не за «Украину», потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе и в составе Московской Руси, - а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о крупице чувства «своего приватного», - отмечает Яременко.

Яременко заметил, что халтурщики–переводчики часто смешивают понятия «казацкий» и «украинский», что отнюдь не одно и то же. «Русское товарищество Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого. В нем для героев повести совмещаются земля и Небеса, Бог и Родина», - подчеркивает литератор. - Зачем вообще Гоголя переводить на современный украинский – тяжеловесный, негибкий, обслуживающий
бюрократию? При этом отказывая Тарасу Бульбе, как и самому Гоголю, в Отечестве», - недоумевает литератор и обращает внимание на  то, что скоро начнутся официальные юбилейные торжества, просмотры украинского фильма «Тарас Бульба», на которые будут приглашаться официальные лица России, где будут дарить уже подправленный двуязычный семитомник Гоголя, изданный за российские рубли.

Лучшее за неделю