Posted 16 сентября 2008,, 14:03

Published 16 сентября 2008,, 14:03

Modified 1 февраля, 01:11

Updated 1 февраля, 01:11

Эстонский переводчик извинилась перед русскими за оскорбление

16 сентября 2008, 14:03

ТАЛЛИН, 16 сентября. В Эстонии разразился скандал с переводом на эстонский язык на телеканале TV6 американской комедии 1994 года Airheads ("Пустоголовые"). В одной из сцен фильма за кадром звучат голоса популярных мультипликационных персонажей — Бивиса и Баттхеда.

В потоке нецензурной брани, льющейся из уст скандальных героев, отчетливо слышится слово "retards", что можно перевести на русский язык, как "недоумки" или "умственно отсталые". Эквивалентом этого слова в эстонском языке могло бы стать "juhmardid". Однако в титрах слово "retards" оказалось переведено, как "tavalised tiblad" (обычные тиблы).

При этом ни для кого не секрет, отмечает газета "Вести Дня", что слово "тибла" нередко используется в эстонском языке, как уничижительное определение жителей Эстонии, для которых родным языком является русский. ("Тибла" - искаженное "ты, бл…" - "Росбалт").

Психолог Дмитрий Листопад в связи с этим призвал не поддаваться соблазну отвечать на ругань руганью. "В настоящее время испортить отношения между эстонцами и русскими уже невозможно, потому что они и так испорчены до предела. Иллюзий больше не осталось, и надо вести себя максимально осторожно", — сказал Листопад.

Как считает профессор психологии Вальдемар Кольга, переводя подобным образом слово "retards", переводчик мог преследовать две цели. Либо это была провокация, либо, что более вероятно, он просто хотел пошутить. Если же это шутка, то далеко не самая удачная, считает Кольга.

Как выяснилось, перевод фильма был осуществлен в 2002 году эстонским отделением известной международной переводческой компании SDI Media. Над текстом работала довольно известная в эстонских культурных кругах литературовед, редактор, автор научных статей, касающихся, в том числе, и социологических аспектов, Энекен Лаанес.

Как она объяснила, слово "tiblad" было использовано ею, чтобы придать речи героев фильма более живой оттенок. При этом, по словам Лаанес, она просто не подумала о том, что жаргонизм "тибла" имеет в эстонском языке нелестное для определенной части населения Эстонии значение. Сейчас Лаанес считает, что перевести подобным образом ругательное слово "retard" было ошибкой с ее стороны. Лаанес извинилась за перевод и уверила газету, что обратилась к руководству телеканала, попросив убрать из титров слово "tibla".

Депутат Таллинского городского собрания Эльмар Сепп был возмущен, когда услышал об особенностях национального перевода. "Как человек я считают знак равенства между словами "недоумок" и "русский" — а именно в этом значении у нас, к сожалению, употребляется слово "тибла" — оскорбительным", — сказал Сепп газете.

В данном случае переводчик признал свою ошибку и публично за нее извинился. В принципе же, как считает юрист по образованию Сепп, подобные языковые экзерсисы необходимо обсуждать и осуждать. "Как минимум, с такими так называемыми переводами нужно знакомить Совет по гласности. Но вообще-то я вижу здесь повод для судебного разбирательства, поскольку речь идет об оскорблении в юридическом смысле этого слова", — отметил он.